H ¿Alguna vez se ha parado a pensar cómo llegan los nuevos libros a las estanterías de su biblioteca local, librería o página virtual de sugerencias de Amazon? Incluso si está medianamente familiarizado con el proceso de publicación, es probable que aún no sea consciente de todas las complejidades que implica llevar un libro desde la fase de idea hasta la impresión y distribución. Cuando se piensa en publicar una traducción de la Biblia a un nuevo idioma, el juego cambia casi por completo.
Además del riguroso proceso editorial habitual, la traducción de la Biblia implica encuestas lingüísticas, investigación lingüística, desarrollo y aplicación de herramientas educativas para alfabetizar lenguas que nunca se han escrito, elementos sonoros y visuales, etc.
"Mucha gente no se da cuenta del trabajo que supone traducir la Biblia a otro idioma y que esa comunidad lingüística la utilice", dice David Ford, socio de RCA Global Mission, que trabaja con Wycliffe Bible Translators/SIL Etiopía.
Entonces, ¿cómo es un proceso holístico de traducción de la Biblia? He aquí algunas preguntas clave que deben plantearse a lo largo del proceso.
¿Cuántas lenguas únicas existen en el país?
Cada lengua necesitará su propia traducción de la Biblia. Para encontrar la respuesta, se realiza una encuesta lingüística. Las encuestas lingüísticas son investigaciones lingüísticas prácticas. Los investigadores utilizan cuestionarios o examinan textos grabados, pero también visitan los lugares donde se hablan las distintas lenguas. Gracias a estas visitas, se establecen relaciones que permiten comprender mejor dónde es más acuciante la necesidad de traducción.
¿Tiene ya la lengua un alfabeto escrito?
Según Ford, la mayoría de las lenguas minoritarias carecen de alfabeto escrito. En ese caso, la investigación lingüística y desarrollo ortográfico es necesario. En esta fase de desarrollo e investigación, las organizaciones de traducción trabajan con hablantes de lenguas no dominantes para desarrollar o revisar un sistema de escritura lingüística.
Según los Traductores de la Biblia Wycliffe, "Cuando los hablantes de la lengua materna aceptan y se "apropian" del sistema de escritura, se les permite poner por escrito sus relatos, canciones, poesía, historia y sabiduría para las generaciones presentes y futuras." Así pues, establecer un alfabeto escrito no sólo abre las puertas a una nueva traducción de la Biblia, sino que también ayuda a garantizar que la lengua y la cultura orales no mueran junto con las generaciones mayores.
¿Sabe la comunidad leer y escribir en su lengua?
Una vez que una comunidad dispone de una lengua escrita, tiene que aprender a utilizarla.
"Sobre todo si el alfabeto es nuevo, hay que trabajar en la alfabetización o en la enseñanza de la lengua materna, con formación de profesores y elaboración de material", dice Ford.
En países como Etiopía, donde vive y trabaja Ford, la enseñanza suele impartirse en la lengua nacional, no en la materna. Ford y sus colegas han observado un enorme cambio en el compromiso, el entusiasmo y la retención en las aulas donde se ha implantado la enseñanza en lengua materna.
Vídeo: vea cómo la educación en lengua materna y la alfabetización bíblica van de la mano
Ver este breve vídeo para ver cómo la educación en lengua materna y la alfabetización bíblica van de la mano.
El desarrollo lingüístico contribuirá a aumentar la alfabetización hasta el punto de que las comunidades puedan leer la Biblia en su lengua materna una vez publicada.
"Consideramos que la traducción de la Biblia y el desarrollo lingüístico están intrínsecamente unidos", dice Ford. "Si nos centráramos sólo en el trabajo de traducción, entonces, cuando imprimiéramos la Biblia, sería para una comunidad que no puede usarla porque no sabe leer".
¿Pueden las Escrituras llegar a más personas si están disponibles en otros formatos, como grabaciones de las Escrituras en audio o aplicaciones bíblicas?
Muchas comunidades de todo el mundo se comunican y aprenden a través de formatos orales o visuales. Los medios vernáculos pueden ayudar a la gente a acercarse a la Biblia de forma más natural en el formato que mejor entienden. El sitio HUM Audio Biblia App defiende esto para la India, que tiene la segunda población mundial de usuarios de teléfonos inteligentes y cientos de lenguas maternas, muchas de las cuales son principalmente habladas más que escritas.
Relacionado: A través de la aplicación Audio Bible, Dios habla en las lenguas nativas de la India
¿Existe una iglesia activa que sepa utilizar bien la Biblia?
Además del desarrollo de la lengua escrita y la alfabetización en lenguas maternas, la formación en compromiso bíblico es importante para el proceso de traducción de la Biblia. Al fin y al cabo, una Biblia en una lengua materna concreta es un recurso totalmente nuevo que nunca antes había estado disponible para esa comunidad.
"La mayoría de las comunidades se benefician enormemente de Compromiso con las Escrituras ministerio para formar a los líderes de las iglesias en el uso eficaz de la Biblia, y guiar a su comunidad para que ellos mismos se comprometan con la Biblia", dice Ford.
La formación en compromiso con las Escrituras ayuda a preparar a una comunidad no sólo para leer su nueva Biblia, sino para comprenderla y comprometerse con ella de manera rica y significativa.
Estas preguntas clave permiten vislumbrar las complejidades de la traducción holística de la Biblia, que puede llevar años (¡e incluso décadas!) en un solo idioma. Sin embargo, cada una de estas preguntas es fundamental para lograr el éxito en el compromiso bíblico, como Ford sabe gracias a sus muchos años de experiencia.
"La traducción de la Biblia es una gran tarea que requiere mucho trabajo en equipo y experiencia en diversos campos para llevarla a cabo", afirma. "Cada parte [del proceso] es necesaria para una Escritura útil y utilizada que permita a la iglesia crecer entre todos los pueblos y lenguas".
Apoyar la labor de traducción de la Biblia en todo el mundo
Socios de la Misión Global del ACR David Ford y también Brian Renes trabajan con sus colegas para traducir la Biblia a nuevos idiomas. Con su apoyo financiero y de oración, la Palabra de Dios estará en manos de personas hambrientas de ella, así como de quienes aún no han sido alcanzados con el Evangelio.
Kelli Gilmore
Kelli Gilmore es la coordinadora de Misión global del ACR marketing y comunicaciones. Puede ponerse en contacto con ella por correo electrónico en kgilmore@rca.org.
David Ford
David Ford trabaja con Wycliffe Bible Translators y SIL Etiopía para ayudar a sentar las bases de la traducción y la educación en las lenguas nativas.